Danas smo u Europskom parlamentu u Bruxellesu predstavili prvi integralni prijevod na engleski jezik jedne od najpoznatijih hrvatskih komedija „Dundo Maroje“ autora Marina Držića.
Predstavljanje prvog integralnog prijevoda „Dunda Maroja“ odvilo se u knjižnici Europskog parlamenta u organizaciji europske zastupnice Dubravke Šuice.
Uz zastupnicu Šuicu na ovom jedinstvenom događaju sudjelovao je i predstavnik Grada Dubrovnika i predsjednik Upravnog vijeća Doma Marina Držića Pavo Jančić, glumac i prevoditelj djela Filip Krenus, ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić i ravnateljica Gimnazije Dubrovnik Katarina Tolja. Izvrsnu dramsku točku iz Držićeve komedije za sudionike događaja upriličili su dubrovački gimnazijalci.
“Drago mi je što je Dubrovnik danas i preko Držića prisutan ovdje u Bruxellesu. Veseli me našim prijateljima u Parlamentu pokazati kako su hrvatska kultura, književnost i umjetnost duboko u korijenima europske kulture, književnosti i umjetnosti te što smo samim našim pristupanjem obogatili Uniju hrvatskom kulturom. Marin Držić je primjer europskog književnika koji je nadahnuo generacije Hrvata“, istaknula je Dubravka Šuica.
Predsjednik Upravnog vijeća Doma Marina Držića Pavo Jančić zahvalio se u ime Grada Dubrovnika na organizaciji predstavljanja prijevoda „Dunda Maroja“ u Europskom parlamentu i poručio: „Izuzetno sam ponosan na činjenicu da prijevod „Dunda Maroja“ danas predstavljamo u Bruxellesu, političkoj i kulturnoj metropoli ujedinjene Europe, pogotovo u 2018. godini koja je proglašena godinom Europske kulturne baštine. Prošle je godine u Dubrovniku proslavljena 450. obljetnica smrti najslavnijeg dubrovačkog književnika Marina Držića, a cjelokupna književna kritika Marina Držića opisuje kao najživotnijeg hrvatskog renesansnog pisca i temelj hrvatskog dramskog repertoara. U dubrovačkoj kulturološkoj vertikali Držić zauzima posebno mjesto.“
Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić istaknuo je europsku dimenziju djela Dundo Maroje: „Marin Držić nam je u zalog ostavio svoja genijalna djela koja su jednako aktualna danas kao i prije 500 godina. Recept je vrlo jednostavan. Raditi i nastaviti raditi. Na nama je odgovornost, na nikome drugom, da našeg najvećeg hrvatskog komediografa nastavljamo proučavati i istraživati, valoriziramo na način kako to on uistinu zaslužuje. Upravo to jest naša zadaća danas, „brendirati“ Držića kao jednog od najistaknutijih hrvatskih pisaca uopće i najvažnijih autora europske renesansne komediografije. To je mjesto koje mu nedvojbeno pripada i upravo s ovakvim izdavačkim projektima, mi čuvamo Držića od zaborava, projekti su prozori u svijet i afirmacija hrvatske kulture kroz Marina Držića“.
Predstavljanje je uveličano Pometovim monologom iz „Dunda Maroja“ kojeg je izveo Antonio Mustahinić, učenik 4. razreda Gimnazije Dubrovnik te „Malim ćakulama dubrovačkih velikana – Marina Držića i Ruđera Boškovića“ kojeg su također izveli učenici 4. razreda Gimnazije Dubrovnik Karlo Krilanović i Antonio Mustahinić, i to pod mentorstvom profesorica Matilde Perković i Lucijane Pendo.
Na predstavljanje integralnog prijevoda Držićevog „Dunda Maroja“ u Europskom parlamentu, a na poziv zastupnice Šuice, prisustvovali su i profesori mentori iz europskog programa „Škole ambasadori Europskog parlamenta“ koji se već tri godine uspješno odvija u Republici Hrvatskoj. Nakon posjete profesora mentora Europskom parlamentu u listopadu prošle godine i ove godine je upriličen njihov posjet europskim institucijama, a sve u cilju što boljeg upoznavanja s radom i funkcioniranjem Europskog parlamenta. Ovogodišnji posjet profesora mentora je, zahvaljujući „Dundu Maroju“, sadržavao i jednu kulturnu notu.